TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:31:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách thất 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分遍學道品第六十四之六 sơ phần biến học đạo phẩm đệ lục thập tứ chi lục 「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣無明亦遣此修, 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển vô minh diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣行、識、名色、六處、觸、 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、 受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦遣此修, thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多時,若念有無明有遣此修, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời ,nhược/nhã niệm hữu vô minh hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有行乃至老死愁歎苦 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ 憂惱有遣此修,非修般若波羅蜜多。 ưu não hữu khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣無明亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển vô minh diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣行乃至老死愁歎苦憂 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu 惱亦遣此修,是修般若波羅蜜多。 não diệc khiển thử tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣阿喻訶涅喻訶 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển a dụ ha niết dụ ha 亦遣此修, diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣不淨觀亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển bất tịnh quán diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有阿喻訶涅喻訶有遣此修, nhược/nhã niệm hữu a dụ ha niết dụ ha hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有不淨觀有遣此修,非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu bất tịnh quán hữu khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。 hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是故, thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣阿喻訶涅喻訶亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển a dụ ha niết dụ ha diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣不淨觀亦遣此修,是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển bất tịnh quán diệc khiển thử tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣初靜慮亦遣此 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển sơ tĩnh lự diệc khiển thử 修, tu , 是修般若波羅蜜多;修遣第二、第三、第四靜慮亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有初靜慮有遣此修, nhược/nhã niệm hữu sơ tĩnh lự hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有第二、第三、第四靜慮有遣此修, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣初靜慮亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển sơ tĩnh lự diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣第二、第三、第四靜慮亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣慈無量亦遣此 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển từ vô lượng diệc khiển thử 修, tu , 是修般若波羅蜜多;修遣悲、喜、捨無量亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển bi 、hỉ 、xả vô lượng diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有慈無量有遣此修, nhược/nhã niệm hữu từ vô lượng hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有悲、喜、捨無量有遣此修,非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu bi 、hỉ 、xả vô lượng hữu khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣慈無量亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển từ vô lượng diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣悲、喜、捨無量亦遣 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển bi 、hỉ 、xả vô lượng diệc khiển 此修,是修般若波羅蜜多。 thử tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣空無邊處定亦 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển không vô biên xứ định diệc 遣此修, khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣識無邊處、無所有處、非想非非想處定亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển thức vô biên xứ 、vô sở hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng xử định diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時,若念有空無邊處定有遣此修, Ba-la-mật-đa thời ,nhược/nhã niệm hữu không vô biên xứ định hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有識無邊處、無所 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu thức vô biên xứ 、vô sở 有處、非想非非想處定有遣此修, hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng xử định hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣空無邊處定亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển không vô biên xứ định diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣識無邊處、無所有處、非想非非想處定亦 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển thức vô biên xứ 、vô sở hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng xử định diệc 遣此修,是修般若波羅蜜多。 khiển thử tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣佛隨念亦遣此 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển Phật tùy niệm diệc khiển thử 修, tu , 是修般若波羅蜜多;修遣法隨念、僧隨念、戒隨念、捨隨念、天隨念、有方便隨念、無方便隨 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển Pháp tùy niệm 、tăng tùy niệm 、giới tùy niệm 、xả tùy niệm 、thiên tùy niệm 、hữu phương tiện tùy niệm 、vô phương tiện tùy 念、寂靜隨念、持入出息隨念亦遣此修, niệm 、tịch tĩnh tùy niệm 、trì nhập xuất tức tùy niệm diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時,若念有佛隨念有遣此修, Ba-la-mật-đa thời ,nhược/nhã niệm hữu Phật tùy niệm hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有法隨念乃至持入出 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu pháp tùy niệm nãi chí trì nhập xuất 息隨念有遣此修,非修般若波羅蜜多。 tức tùy niệm hữu khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣佛隨念亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển Phật tùy niệm diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣法隨念乃至持入 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển Pháp tùy niệm nãi chí trì nhập 出息隨念亦遣此修,是修般若波羅蜜多。 xuất tức tùy niệm diệc khiển thử tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣無常想亦遣此 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển vô thường tưởng diệc khiển thử 修, tu , 是修般若波羅蜜多;修遣無常苦想、苦無我想、不淨想、厭食想、一切世間不可樂想、死想、 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển vô thường khổ tưởng 、khổ vô ngã tưởng 、bất tịnh tưởng 、yếm thực/tự tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 、tử tưởng 、 斷想、離想、滅想亦遣此修, đoạn tưởng 、ly tưởng 、diệt tưởng diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有無常想有遣此修, nhược/nhã niệm hữu vô thường tưởng hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有無常苦想乃至滅想有遣此修, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu vô thường khổ tưởng nãi chí diệt tưởng hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣無常想亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển vô thường tưởng diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣無常苦想乃至滅想亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển vô thường khổ tưởng nãi chí diệt tưởng diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣我想亦遣此修, 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển ngã tưởng diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣有情想、命者想、生 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển hữu tình tưởng 、mạng giả tưởng 、sanh 者想、養者想、士夫想、補特伽羅想、意生想、儒童 giả tưởng 、dưỡng giả tưởng 、sĩ phu tưởng 、Bổ-đặc-già-la tưởng 、ý sanh tưởng 、Nho đồng 想、作者想、受者想、使受者想、知者想、使知者想、 tưởng 、tác giả tưởng 、thọ/thụ giả tưởng 、sử thọ/thụ giả tưởng 、tri giả tưởng 、sử tri giả tưởng 、 見者想、使見者想亦遣此修, kiến giả tưởng 、sử kiến giả tưởng diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,若念有我想有遣此修, thời ,nhược/nhã niệm hữu ngã tưởng hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有有情想乃至使見者想有遣此修, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu hữu tình tưởng nãi chí sử kiến giả tưởng hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣我想亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển ngã tưởng diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣有情想乃至使見者想亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển hữu tình tưởng nãi chí sử kiến giả tưởng diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣常非常想亦遣 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển thường phi thường tưởng diệc khiển 此修, thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣樂非樂想、我非我想、淨非淨想、遠離非遠離想、寂靜非寂靜 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển lạc/nhạc phi lạc/nhạc tưởng 、ngã phi ngã tưởng 、tịnh phi tịnh tưởng 、viễn ly phi viễn ly tưởng 、tịch tĩnh phi tịch tĩnh 想亦遣此修, tưởng diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有常非常想有遣此修, nhược/nhã niệm hữu thường phi thường tưởng hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有樂非樂想乃至寂靜非寂靜想有遣此修, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu lạc/nhạc phi lạc/nhạc tưởng nãi chí tịch tĩnh phi tịch tĩnh tưởng hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣常非常想亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển thường phi thường tưởng diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣樂非樂想乃至寂靜非寂靜想亦遣 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển lạc/nhạc phi lạc/nhạc tưởng nãi chí tịch tĩnh phi tịch tĩnh tưởng diệc khiển 此修,是修般若波羅蜜多。 thử tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣四念住亦遣此 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển tứ niệm trụ diệc khiển thử 修, tu , 是修般若波羅蜜多;修遣四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多時,若念有四念住有遣此修, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời ,nhược/nhã niệm hữu tứ niệm trụ hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有四正斷乃至八聖 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh 道支有遣此修,非修般若波羅蜜多。 đạo chi hữu khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣四念住亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển tứ niệm trụ diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣四正斷乃至八聖道 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển tứ chánh đoạn nãi chí bát Thánh đạo 支亦遣此修,是修般若波羅蜜多。 chi diệc khiển thử tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣空解脫門亦遣 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển không giải thoát môn diệc khiển 此修, thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣無相、無願解脫門亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有空解脫門有遣此修, nhược/nhã niệm hữu không giải thoát môn hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有無相、無願解脫門有遣此修, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣空解脫門亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển không giải thoát môn diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣無相、無願解脫門亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣八解脫亦遣此 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển bát giải thoát diệc khiển thử 修, tu , 是修般若波羅蜜多;修遣八勝處、九次第定、十遍處亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有八解脫有遣此修, nhược/nhã niệm hữu bát giải thoát hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有八勝處、九次第定、十遍處有遣此修, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣八解脫亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển bát giải thoát diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣八勝處、九次第定、十遍處亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣有尋有伺三摩 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển hữu tầm hữu tý tam ma 地亦遣此修, địa diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣無尋唯伺三摩地、無尋無伺三摩地亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển vô tầm duy tý tam-ma-địa 、vô tầm vô tý tam-ma-địa diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多時, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời , 若念有有尋有伺三摩地有遣此修, nhược/nhã niệm hữu hữu tầm hữu tý tam-ma-địa hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有無尋唯伺三摩地、無尋無伺三摩地有遣此修, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu vô tầm duy tý tam-ma-địa 、vô tầm vô tý tam-ma-địa hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣有尋有伺三摩地亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển hữu tầm hữu tý tam-ma-địa diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣無尋唯伺三摩地、無尋無伺三 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển vô tầm duy tý tam-ma-địa 、vô tầm vô tý tam 摩地亦遣此修,是修般若波羅蜜多。 ma địa diệc khiển thử tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣苦聖諦亦遣此修, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển khổ thánh đế diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣集、滅、道聖諦亦遣此 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc khiển thử 修, tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有苦聖諦有遣此修, nhược/nhã niệm hữu khổ thánh đế hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有集、滅、道聖諦有遣此修,非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣苦聖諦亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển khổ thánh đế diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣集、滅、道聖諦亦遣此 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc khiển thử 修,是修般若波羅蜜多。 tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣苦智亦遣此修, 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển khổ trí diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣集智、滅智、道智、盡 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển tập trí 、diệt trí 、đạo trí 、tận 智、無生智、法智、類智、世俗智、他心智、如實智亦 trí 、vô sanh trí 、Pháp trí 、loại trí 、thế tục trí 、tha tâm trí 、như thật trí diệc 遣此修, khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有苦智有遣此修, nhược/nhã niệm hữu khổ trí hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有集智乃至如實智有遣此修,非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu tập trí nãi chí như thật trí hữu khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。 hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是故, thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣苦智亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển khổ trí diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣集智乃至如實智亦遣此修,是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển tập trí nãi chí như thật trí diệc khiển thử tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣布施波羅蜜多亦遣此修, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển bố thí Ba-la-mật đa diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣淨戒、安忍、精進、靜 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多亦遣此修, lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,若念有布施波羅蜜多有遣此修, thời ,nhược/nhã niệm hữu bố thí Ba-la-mật đa hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有淨戒乃至般若波羅蜜 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 多有遣此修,非修般若波羅蜜多。 đa hữu khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣布施波羅蜜多亦遣 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển bố thí Ba-la-mật đa diệc khiển 此修, thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣淨戒乃至般若波羅蜜多亦遣此修,是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc khiển thử tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣內空亦遣此修, 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển nội không diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣外空、內外空、空空、 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、 大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空亦遣此 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc khiển thử 修, tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有內空有遣此修, nhược/nhã niệm hữu nội không hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有外空乃至無性自性空有遣此修,非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜 hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật 多。是故, đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣內空亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển nội không diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣外空乃至無性自性空亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣極喜地亦遣此 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển cực hỉ địa diệc khiển thử 修, tu , 是修般若波羅蜜多;修遣離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ 地、法雲地亦遣此修, địa 、Pháp vân địa diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有極喜地有遣此修, nhược/nhã niệm hữu cực hỉ địa hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有離垢地乃至法雲地有遣此修, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣極喜地亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển cực hỉ địa diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣離垢地乃至法雲地亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣五眼亦遣此修, 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển ngũ nhãn diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣六神通亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển lục Thần thông diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm 般若波羅蜜多時,若念有五眼有遣此修, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã niệm hữu ngũ nhãn hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有六神通有遣此修, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu lục Thần thông hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣五眼亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển ngũ nhãn diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣六神通亦遣此修,是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển lục Thần thông diệc khiển thử tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣佛十力亦遣此 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển Phật thập lực diệc khiển thử 修, tu , 是修般若波羅蜜多;修遣四無所畏、四無礙解、十八佛不共法亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時,若念有佛十力有遣此修, đa thời ,nhược/nhã niệm hữu Phật thập lực hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有四無所畏、四無礙解、十八佛 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật 不共法有遣此修,非修般若波羅蜜多。 bất cộng pháp hữu khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。 hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是故, thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣佛十力亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển Phật thập lực diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣四無所畏、四無礙解、十八佛不共法亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣大慈亦遣此修, 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển đại từ diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣大悲、大喜、大捨亦 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc 遣此修, khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有大慈有遣此修, nhược/nhã niệm hữu đại từ hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有大悲、大喜、大捨有遣此修,非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣大慈亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển đại từ diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣大悲、大喜、大捨亦遣此 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc khiển thử 修,是修般若波羅蜜多。 tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣無忘失法亦遣 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển vô vong thất pháp diệc khiển 此修, thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣恒住捨性亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển hằng trụ xả tánh diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有無忘失法有遣此修, nhược/nhã niệm hữu vô vong thất pháp hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有恒住捨性有遣此修,非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu hằng trụ xả tánh hữu khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣無忘失法亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển vô vong thất pháp diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣恒住捨性亦遣此 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển hằng trụ xả tánh diệc khiển thử 修,是修般若波羅蜜多。 tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣一切三摩地門 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển nhất thiết tam ma địa môn 亦遣此修, diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣一切陀羅尼門亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển nhất thiết đà-la-ni môn diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有一切三摩地門有遣此修, nhược/nhã niệm hữu nhất thiết tam ma địa môn hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有一切陀羅尼門有遣此修, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu nhất thiết đà-la-ni môn hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣一切三摩地門亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển nhất thiết tam ma địa môn diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣一切陀羅尼門亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển nhất thiết đà-la-ni môn diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣一切智亦遣此 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển nhất thiết trí diệc khiển thử 修, tu , 是修般若波羅蜜多;修遣道相智、一切相智亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有一切智有遣此修, nhược/nhã niệm hữu nhất thiết trí hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有道相智、一切相智有遣此修, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣一切智亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển nhất thiết trí diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣道相智、一切相智亦遣此修,是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc khiển thử tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣預流果亦遣此 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển dự lưu quả diệc khiển thử 修, tu , 是修般若波羅蜜多;修遣一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有預流果有遣此修, nhược/nhã niệm hữu dự lưu quả hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提有 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề hữu 遣此修,非修般若波羅蜜多。 khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣預流果亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển dự lưu quả diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣一來、不還、阿羅漢果、獨覺 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác 菩提亦遣此修,是修般若波羅蜜多。 Bồ-đề diệc khiển thử tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣一切菩薩摩訶 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行亦遣此修, tát hạnh/hành/hàng diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣諸佛無上正等菩提亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,若念有一切菩薩摩訶薩行有遣此修, thời ,nhược/nhã niệm hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有諸佛無上正等菩 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提有遣此修,非修般若波羅蜜多。 Đề hữu khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣一切菩薩摩訶薩行亦遣 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng diệc khiển 此修, thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣諸佛無上正等菩提亦遣此修,是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc khiển thử tu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣一切智智亦遣 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển nhất thiết trí trí diệc khiển 此修, thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣永斷一切煩惱習氣相續亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有一切智智有遣此修, nhược/nhã niệm hữu nhất thiết trí trí hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有一切煩惱習氣相續, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu nhất thiết phiền não tập khí tướng tục , 及念有永斷一切煩惱習氣相續有遣此修, cập niệm hữu vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣一切智智亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển nhất thiết trí trí diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣永斷一切煩惱習氣相續亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩修遣有為界亦遣此 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển hữu vi giới diệc khiển thử 修, tu , 是修般若波羅蜜多;修遣無為界亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển vô vi/vì/vị giới diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多?」 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有有為界有遣此修, nhược/nhã niệm hữu hữu vi giới hữu khiển thử tu , 非修般若波羅蜜多;若念有無為界有遣此修,非修般若波羅蜜多。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu vô vi/vì/vị giới hữu khiển thử tu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!非有想者能修般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phi hữu tưởng giả năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修遣有為界亦遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu khiển hữu vi giới diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多;修遣無為界亦遣此修, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu khiển vô vi/vì/vị giới diệc khiển thử tu , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 善現!住有想者定不能修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả định bất năng tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!住有想者若修布施乃至般若, hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả nhược/nhã tu bố thí nãi chí Bát-nhã , 必當執有我及我所,由此執故便著二邊, tất đương chấp hữu ngã cập ngã sở ,do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên , 著二邊故不解脫生死,無道、無涅槃, trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử ,vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能修布施乃至般若波羅蜜多? 「善現!住有想者定不能修 vân hà như thật năng tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả định bất năng tu 四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支。 Thánh đạo chi 。 何以故?善現!住有想者若修四念住乃至八聖道支,必當執有我及我所, hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả nhược/nhã tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,tất đương chấp hữu ngã cập ngã sở , 由此執故便著二邊,著二邊故不解脫生死, do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên ,trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử , 無道、無涅槃, vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能修四念住乃至八聖道支? 「善現!住有想者定不能住內空、外空、內外 vân hà như thật năng tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ? 「thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả định bất năng trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại 空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空。 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 。 何以故?善現!住有想者若住內空乃至無性 hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả nhược/nhã trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh 自性空,必當執有我及我所, tự tánh không ,tất đương chấp hữu ngã cập ngã sở , 由此執故便著二邊,著二邊故不解脫生死,無道、無涅槃, do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên ,trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử ,vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能住內空乃至無性自性空? 「善現!住 vân hà như thật năng trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ? 「thiện hiện !trụ/trú 有想者定不能住真如、法界、法性、不虛妄性、不 hữu tưởng giả định bất năng trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất 變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界。 bất tư nghị giới 。 何以故?善現!住有想者若住真如乃至不思議界,必當執有我及我所, hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả nhược/nhã trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới ,tất đương chấp hữu ngã cập ngã sở , 由此執故便著二邊,著二邊故不解脫生死, do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên ,trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử , 無道、無涅槃, vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能住真如乃至不思議界?「善現!住有想者定不能住苦聖諦、集、滅、道聖 vân hà như thật năng trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ?「thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả định bất năng trụ khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh 諦。 đế 。 何以故?善現!住有想者必當執有我及我所,由此執故便著二邊, hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả tất đương chấp hữu ngã cập ngã sở ,do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên , 著二邊故不解脫生死,無道、無涅槃, trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử ,vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能住苦聖諦、集、滅、道聖諦? 「善現!住有想者定不能修空解脫門、 vân hà như thật năng trụ khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ? 「thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả định bất năng tu không giải thoát môn 、 無相、無願解脫門。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 何以故?善現!住有想者必當執有我及我所,由此執故便著二邊, hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả tất đương chấp hữu ngã cập ngã sở ,do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên , 著二邊故不解脫生死,無道、無涅槃, trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử ,vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能修空解脫門、無相、無願解脫門? 「善現!住有想 vân hà như thật năng tu không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ? 「thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng 者定不能修殊勝四靜慮、四無量、四無色定。 giả định bất năng tu thù thắng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 何以故?善現!住有想者必當執有我及我 hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả tất đương chấp hữu ngã cập ngã 所,由此執故便著二邊, sở ,do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên , 著二邊故不解脫生死,無道、無涅槃, trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử ,vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能修殊勝四靜慮、四無量、四無色定? 「善現!住有想者定不能修 vân hà như thật năng tu thù thắng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ? 「thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả định bất năng tu 八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 何以故?善現!住有想者必當執有我及我所, hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả tất đương chấp hữu ngã cập ngã sở , 由此執故便著二邊,著二邊故不解脫生死, do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên ,trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử , 無道、無涅槃, vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能修八解脫、八勝處、九次第定、十遍處? 「善現!住有想者定不能修一切三摩地 vân hà như thật năng tu bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ? 「thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả định bất năng tu nhất thiết tam-ma-địa 門、一切陀羅尼門。 môn 、nhất thiết đà-la-ni môn 。 何以故?善現!住有想者必當執有我及我所,由此執故便著二邊, hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả tất đương chấp hữu ngã cập ngã sở ,do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên , 著二邊故不解脫生死,無道、無涅槃, trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử ,vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能修一切三摩地門、一切陀羅尼門? 「善現!住有 vân hà như thật năng tu nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ? 「thiện hiện !trụ/trú hữu 想者定不能修極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、 tưởng giả định bất năng tu cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、 極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地。 địa 。 何以故?善現!住有想者必當執有我及我所,由此執故便著二邊, hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả tất đương chấp hữu ngã cập ngã sở ,do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên , 著二邊故不解脫生死,無道、無涅槃, trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử ,vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能修極喜地乃至法雲地? 「善現!住有想者定不能修五眼、六 vân hà như thật năng tu cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ? 「thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả định bất năng tu ngũ nhãn 、lục 神通。 thần thông 。 何以故?善現!住有想者必當執有我及我所,由此執故便著二邊, hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả tất đương chấp hữu ngã cập ngã sở ,do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên , 著二邊故不解脫生死,無道、無涅槃, trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử ,vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能修五眼、六神通? 「善現!住有想者定不能修佛十力、四無所 vân hà như thật năng tu ngũ nhãn 、lục Thần thông ? 「thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả định bất năng tu Phật thập lực 、tứ vô sở 畏、四無礙解、十八佛不共法。 úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?善現!住有想者必當執有我及我所, hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả tất đương chấp hữu ngã cập ngã sở , 由此執故便著二邊,著二邊故不解脫生死,無道、無涅槃, do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên ,trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử ,vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能修佛十力、四無所畏、四無礙解、十八佛 vân hà như thật năng tu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật 不共法? 「善現!住有想者定不能修大慈、大悲、 bất cộng pháp ? 「thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả định bất năng tu đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨。 Đại hỉ 、đại xả 。 何以故?善現!住有想者必當執有我及我所,由此執故便著二邊, hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả tất đương chấp hữu ngã cập ngã sở ,do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên , 著二邊故不解脫生死,無道、無涅槃, trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử ,vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能修大慈、大悲、大喜、大捨? 「善現!住有想者定不能修無 vân hà như thật năng tu đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ? 「thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả định bất năng tu vô 忘失法、恒住捨性。 vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 何以故?善現!住有想者必當執有我及我所,由此執故便著二邊, hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả tất đương chấp hữu ngã cập ngã sở ,do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên , 著二邊故不解脫生死,無道、無涅槃, trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử ,vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能修無忘失法、恒住捨性? 「善現!住有想者定不 vân hà như thật năng tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ? 「thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả định bất 能修一切智、道相智、一切相智。 năng tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?善現!住有想者必當執有我及我所, hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả tất đương chấp hữu ngã cập ngã sở , 由此執故便著二邊,著二邊故不解脫生死,無道、無涅槃, do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên ,trước/trứ nhị biên cố bất giải thoát sanh tử ,vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何如實能修一切智、道相智、一切相智?」 vân hà như thật năng tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何等是有?何等是非有?」 佛言:「善現!二是有,不二是非有。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị hữu ?hà đẳng thị phi hữu ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhị thị hữu ,bất nhị thị phi hữu 。 」 「世尊!云何為二?云何為不二?」 「善現!色想為二, 」 「Thế Tôn !vân hà vi nhị ?vân hà vi bất nhị ?」 「thiện hiện !sắc tưởng vi/vì/vị nhị , 色想空為不二;受、想、行、識想為二, sắc tưởng không vi ất nhị ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng vi/vì/vị nhị , 受、想、行、識想空為不二。 「善現!眼處想為二, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !nhãn xứ/xử tưởng vi/vì/vị nhị , 眼處想空為不二;耳、鼻、舌、身、意處想為二, nhãn xứ/xử tưởng không vi ất nhị ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tưởng vi/vì/vị nhị , 耳、鼻、舌、身、意處想空為不二。 「善現!色處想為二, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !sắc xử tưởng vi/vì/vị nhị , 色處想空為不二;聲、香、味、觸、法處想為二, sắc xử tưởng không vi ất nhị ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tưởng vi/vì/vị nhị , 聲、香、味、觸、法處想空為不二。 「善現!眼界想為二, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !nhãn giới tưởng vi/vì/vị nhị , 眼界想空為不二;耳、鼻、舌、身、意界想為二, nhãn giới tưởng không vi ất nhị ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tưởng vi/vì/vị nhị , 耳、鼻、舌、身、意界想空為不二。 「善現!色界想為二, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !sắc giới tưởng vi/vì/vị nhị , 色界想空為不二;聲、香、味、觸、法界想為二, sắc giới tưởng không vi ất nhị ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tưởng vi/vì/vị nhị , 聲、香、味、觸、法界想空為不二。 「善現!眼識界想為二, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !nhãn thức giới tưởng vi/vì/vị nhị , 眼識界想空為不二;耳、鼻、舌、身、意識界想為二, nhãn thức giới tưởng không vi ất nhị ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tưởng vi/vì/vị nhị , 耳、鼻、舌、身、意識界想空為不二。 「善現!眼觸想為二, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !nhãn xúc tưởng vi/vì/vị nhị , 眼觸想空為不二;耳、鼻、舌、身、意觸想為二, nhãn xúc tưởng không vi ất nhị ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tưởng vi/vì/vị nhị , 耳、鼻、舌、身、意觸想空為不二。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tưởng không vi ất nhị 。  「善現!眼觸為緣所生諸受想為二,  「thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng vi/vì/vị nhị , 眼觸為緣所生諸受想空為不二;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受想為二, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng không vi ất nhị ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng vi/vì/vị nhị , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受想空為不二。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng không vi ất nhị 。  「善現!地界想為二,  「thiện hiện !địa giới tưởng vi/vì/vị nhị , 地界想空為不二;水、火、風、空、識界想為二,水、火、風、空、識界想空為不二。 địa giới tưởng không vi ất nhị ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tưởng vi/vì/vị nhị ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tưởng không vi ất nhị 。  「善現!因緣想為二,  「thiện hiện !nhân duyên tưởng vi/vì/vị nhị , 因緣想空為不二;等無間緣、所緣緣、增上緣想為二, nhân duyên tưởng không vi ất nhị ;đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tưởng vi/vì/vị nhị , 等無間緣、所緣緣、增上緣想空為不二。 「善現!無明想為二, đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !vô minh tưởng vi/vì/vị nhị , 無明想空為不二;行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎 vô minh tưởng không vi ất nhị ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán 苦憂惱想為二, khổ ưu não tưởng vi/vì/vị nhị , 行乃至老死愁歎苦憂惱想空為不二。 「善現!布施波羅蜜多想為二, hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa tưởng vi/vì/vị nhị , 布施波羅蜜多想空為不二;淨戒、安忍、精進、靜慮、 bố thí Ba-la-mật đa tưởng không vi ất nhị ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、 般若波羅蜜多想為二, Bát-nhã Ba-la-mật đa tưởng vi/vì/vị nhị , 淨戒乃至般若波羅蜜多想空為不二。 「善現!內空想為二, tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !nội không tưởng vi/vì/vị nhị , 內空想空為不二;外空、內外空、空空、大空、勝義空、有 nội không tưởng không vi ất nhị ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu 為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 vi/vì/vị không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空想為二, không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không tưởng vi/vì/vị nhị , 外空乃至無性自性空想空為不二。 「善現!四念住想為二, ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !tứ niệm trụ tưởng vi/vì/vị nhị , 四念住想空為不二;四正斷、四神足、五根、五 tứ niệm trụ tưởng không vi ất nhị ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ 力、七等覺支、八聖道支想為二, lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tưởng vi/vì/vị nhị , 四正斷乃至八聖道支想空為不二。 「善現!苦聖諦想為二, tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !khổ thánh đế tưởng vi/vì/vị nhị , 苦聖諦想空為不二;集、滅、道聖諦想為二, khổ thánh đế tưởng không vi ất nhị ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế tưởng vi/vì/vị nhị , 集、滅、道聖諦想空為不二。 「善現!四靜慮想為二, tập 、diệt 、đạo Thánh đế tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !tứ tĩnh lự tưởng vi/vì/vị nhị , 四靜慮想空為不二;四無量、四無色定想為 tứ tĩnh lự tưởng không vi ất nhị ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tưởng vi/vì/vị 二,四無量、四無色定想空為不二。 nhị ,tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tưởng không vi ất nhị 。  「善現!八解脫想為二,  「thiện hiện !bát giải thoát tưởng vi/vì/vị nhị , 八解脫想空為不二;八勝處、九次第定、十遍處想為二, bát giải thoát tưởng không vi ất nhị ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tưởng vi/vì/vị nhị , 八勝處、九次第定、十遍處想空為不二。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tưởng không vi ất nhị 。  「善現!一切三摩地門想為二,  「thiện hiện !nhất thiết tam ma địa môn tưởng vi/vì/vị nhị , 一切三摩地門想空為不二;一切陀羅尼門想為二,一切陀羅尼門想空為不二。 nhất thiết tam ma địa môn tưởng không vi ất nhị ;nhất thiết đà-la-ni môn tưởng vi/vì/vị nhị ,nhất thiết đà-la-ni môn tưởng không vi ất nhị 。  「善現!空解脫門想為二,  「thiện hiện !không giải thoát môn tưởng vi/vì/vị nhị , 空解脫門想空為不二;無相、無願解脫門想為二, không giải thoát môn tưởng không vi ất nhị ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tưởng vi/vì/vị nhị , 無相、無願解脫門想空為不二。 「善現!極喜地想為二, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !cực hỉ địa tưởng vi/vì/vị nhị , 極喜地想空為不二;離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現 cực hỉ địa tưởng không vi ất nhị ;ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện 前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地想為二, tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa tưởng vi/vì/vị nhị , 離垢地乃至法雲地想空為不二。 ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa tưởng không vi ất nhị 。  「善現!五眼想為二,五眼想空為不二;六神通想為二,  「thiện hiện !ngũ nhãn tưởng vi/vì/vị nhị ,ngũ nhãn tưởng không vi ất nhị ;lục Thần thông tưởng vi/vì/vị nhị , 六神通想空為不二。 「善現!佛十力想為二, lục Thần thông tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !Phật thập lực tưởng vi/vì/vị nhị , 佛十力想空為不二;四無所畏、四無礙解、十八 Phật thập lực tưởng không vi ất nhị ;tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát 佛不共法想為二, Phật bất cộng pháp tưởng vi/vì/vị nhị , 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法想空為不二。 「善現!大慈想為二, tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !đại từ tưởng vi/vì/vị nhị , 大慈想空為不二;大悲、大喜、大捨想為二, đại từ tưởng không vi ất nhị ;đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tưởng vi/vì/vị nhị , 大悲、大喜、大捨想空為不二。 đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tưởng không vi ất nhị 。  「善現!無忘失法想為二,  「thiện hiện !vô vong thất pháp tưởng vi/vì/vị nhị , 無忘失法想空為不二;恒住捨性想為二,恒住捨性想空為不二。 vô vong thất pháp tưởng không vi ất nhị ;hằng trụ xả tánh tưởng vi/vì/vị nhị ,hằng trụ xả tánh tưởng không vi ất nhị 。  「善現!一切智想為二,  「thiện hiện !nhất thiết trí tưởng vi/vì/vị nhị , 一切智想空為不二;道相智、一切相智想為二,道相智、一切相智想空為不二。 nhất thiết trí tưởng không vi ất nhị ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tưởng vi/vì/vị nhị ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tưởng không vi ất nhị 。  「善現!預流想為二,  「thiện hiện !Dự-lưu tưởng vi/vì/vị nhị , 預流想空為不二;一來、不還、阿羅漢、獨覺想為二, Dự-lưu tưởng không vi ất nhị ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác tưởng vi/vì/vị nhị , 一來、不還、阿羅漢、獨覺想空為不二。 「善現!預流果想為二, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !dự lưu quả tưởng vi/vì/vị nhị , 預流果想空為不二;一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提想 dự lưu quả tưởng không vi ất nhị ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề tưởng 為二, vi/vì/vị nhị , 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提想空為不二。 「善現!菩薩摩訶薩想為二, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề tưởng không vi ất nhị 。 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát tưởng vi/vì/vị nhị , 菩薩摩訶薩想空為不二;如來、應、正等覺想為二, Bồ-Tát Ma-ha-tát tưởng không vi ất nhị ;Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tưởng vi/vì/vị nhị , 如來、應、正等覺想空為不二。 Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tưởng không vi ất nhị 。  「善現!菩薩摩訶薩行想為二,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tưởng vi/vì/vị nhị , 菩薩摩訶薩行想空為不二;無上正等菩提想為二,無上正等菩提想空為不二。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tưởng không vi ất nhị ;Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tưởng vi/vì/vị nhị ,Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tưởng không vi ất nhị 。 「善現!有為界想為二, 「thiện hiện !hữu vi giới tưởng vi/vì/vị nhị , 有為界想空為不二;無為界想為二,無為界想空為不二。 hữu vi giới tưởng không vi ất nhị ;vô vi/vì/vị giới tưởng vi/vì/vị nhị ,vô vi/vì/vị giới tưởng không vi ất nhị 。  「善現!乃至一切想皆為二,乃至一切二皆是有,  「thiện hiện !nãi chí nhất thiết tưởng giai vi/vì/vị nhị ,nãi chí nhất thiết nhị giai thị hữu , 乃至一切有皆有生死, nãi chí nhất thiết hữu giai hữu sanh tử , 有生死者不能解脫生老病死愁歎苦憂惱。 「善現!諸想空者皆為無二, hữu sanh tử giả bất năng giải thoát sanh lão bệnh tử sầu thán khổ ưu não 。 「thiện hiện !chư tưởng không giả giai vi/vì/vị vô nhị , 諸無二者皆是非有,諸非有者皆無生死, chư vô nhị giả giai thị phi hữu ,chư phi hữu giả giai vô sanh tử , 無生死者則能解脫生老病死愁歎苦憂惱。 vô sanh tử giả tức năng giải thoát sanh lão bệnh tử sầu thán khổ ưu não 。 大般若波羅蜜多經卷第三百七十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách thất thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:31:32 2008 ============================================================